《三国志演义》版本研究
[日] 中川谕 著 , 林妙燕 译
【作者简介】中川谕,男,1964年7月生于日本福冈县,原籍山口县。1987年3月毕业东北大学文学部。1997年3月毕业于东北大学大学院文学研究科。1999年--2005年任新潟大学副教授,2005年任大东文化大学文学部副教授,硕士生、博士生导师,现任立正大学文学部教授。

作者: [日] 中川谕 著 , 章培恒 陈广宏 主编 , 林妙燕 译
出版社: 上海古籍出版社 出版时间: 2010-08 版次: 1
ISBN: 9787532556281 定价: 35.00 装帧: 精装
开本: 32开 纸张: 胶版纸 页数: 277页
正文语种: 简体中文 丛书: 光华文史文献研究丛书
目录:
《光华文史文献研究丛书》序
绪论
第一节 《三国志演义》的版本研究史
第二节 问题点
第三节 诸版本的介绍
第一章 诸版本的系统分类
第一节 先行研究的诸版本系统分类和问题点
第二节 现存《三国志演义》诸本的分类
第二章 二十四卷系统诸本的相互关系
第一节 嘉靖本与周日校本、夏振宇本
(一)插入故事
(二)嘉靖本、周日校本、夏振宇本的相互关系
(附一)十一个插入故事
(附二)插入故事的来源
第二节 《李卓吾先生批评三国志》
(一)概说
(二)吴观明本、绿荫堂本、藜光楼本的相互关系
(三)与其他诸本的关系
第三节 毛宗岗本的成书过程
(一)毛宗岗本“凡例”中的“俗本”
(二)有关插入故事
(三)从文章、表现看毛宗岗本的成书过程
(四)小结
(附)毛宗岗本“凡例”注释
第四节 《新镌校正京本大字音释圈点三国志演义》
第五节 《新镌通俗演义三国志传》
(一)所属系统
(二)在二十四卷系统诸本中的位置
(三)夷白堂本的特殊性
(四)抄本《三国志通俗演义》的卷数
(五)小结
第六节 《钟伯敬先生批评三国志》
(一)先行研究和问题点
(二)成书年代
(三)与诸本的关系
(四)有关钟伯敬本的批评
(五)小结
第七节 《二刻英雄谱》所收的《三国志演义》
(一)先行研究和问题点
(二)英雄谱本中的“关索”
(三)英雄谱本的11个插入故事
(四)英雄谱本的文本
(五)小结
第八节 《李笠翁批阅三国志》
(一)先行研究和问题点
(二)在二十四卷系统诸本中的位置
(三)与毛宗岗本的关系
(四)李渔本中的批评
(五)小结
第三章 二十卷繁本系统诸本
第一节 二十卷“花关索”系统诸本的相互关系
(一)关于余象斗本、志传评林本、郑少垣本、郑云林本、杨闽斋本
(二)关于种德堂本
(三)关于汤宾尹本
(四)小结:推测二十卷“花关索”系统的祖本
第二节 关于《新刊通俗演义三国志史传》
(一)先行研究
(二)插入故事和插入诗歌
(三)正文特征
(四)小结
第四章 二十卷简本系统诸本
第一节 “关索”系统诸本的相互关系
(一)两个类别——“志传小系统”与“英雄志传小系统”
(二)“志传小系统”诸本的相互关系
(三)“英雄志传小系统”诸本的相互关系
(四)两个系统的关系
(五)小结
第二节 关于《新锲音释评林演义合相三国志史传》
(一)所属系统
(二)所属的类别
(三)在“志传小系统”中的位置
(四)熊氏刊本《三国志演义》
(五)小结
(附)有关《新刻京本全像演义三国传》(与畊堂本)
第五章 三个系统的关系与《三国志演义》的简略文本
第一节 《水浒传》、《西游记》的文繁本与文简本
第二节 文简本与文繁本的比较、文简本的特点
第三节 《三国志演义》中的情况
第四节 三个系统的关系
(一)关索故事与周静轩诗歌的插入时间
(二)三个系统的关系
结论
后记
各篇原载书刊
中文版后记
中文版后记
1990年我还是个在读博士研究生。这年夏天,我去上海的复旦大学留学。读硕士以来,我一直在研究《三国演义》的版本,在复旦大学的学习就是很难得的机会。在复旦大学学习期间,由于导师章培恒老师的指导和很多中国朋友的帮助,我获得了很大的成果。过了一年,1991年夏天我回国后花费两年的时间,写成了博士论文《<三国志演义>版本研究》(《「三国志演義」版本の研究》),1998年修订博士论文,出版了《<三国志演义>版本研究》(《「三国志演义」版本の研究》)一书。这本书是用日文写的,也是在日本出版的,出版册数也不多,所以很多中国学者不能看到这本书。我觉得有些遗憾。
1991年我回国后,一直没有去中国的机会。但是,2001年的一天,我突然收到了首都师范大学周文业先生的电邮。周先生要开“中国古代小说数字化研讨会”,他邀请我参加该会。因为十年来没有去过中国,而且以前没有参加过中国的学术研讨会,所以我有些担心。但是我终于去了北京,参加了第一届古代小说数字化研讨会,并在会议上认识了很多中国学者。以后,我每年都去中国参加在中国內地举行的研讨会。在会议上,我每次都发表自己的研究成果,而与会的学者们也给我很多有意义的指教。我认为,我研究的是“中国”的文学,只在日本发表自己的研究成果一定不够,应该也在中国发表自己的观点。所以这几年写论文,不仅在日本,而且翻译成中文后也在中国发表了。但是很可惜,还没有给中国学者介绍拙著的机会。
在古代小说数字化研讨会中,我常常与周文业先生谈到《三国志》的版本问题。当然,最近我的研究都基于拙著,我更希望给中国学者介绍拙著的内容了。周先生也持同样看法。
此次,周文业先生给我介绍了林妙燕女士,林女士翻译完成了拙著的中文版。这样特殊的研究,翻译一定很麻烦。在此向林女士深表感谢!而由于章培恒和谈蓓芳老师的帮助,收入复旦大学古籍整理研究所所编的“光华文史文献研究丛书”,并由上海古籍出版社出版,我非常高兴!
拙著中文版的内容与拙著原版完全相同,除了小小的标记改变和修订错误以外,没有大的改变。因为:一、我很希望给中国的学者、专家介绍拙著的原貌;二、最近几年我写的论文大部分都翻译成中文,在中国的的刊物上发表过,中国学者容易看到;三、将来我想收集《<三国志研究>版本研究》(《「三国志演義」版本の研究》)以后的研究成果,再写续篇。
如果这本书对《三国志》研究做出了一定的贡献,我会非常高兴。
最后,对留学时的导师章培恒老师,黄霖老师,以及这十年来给我很多帮助的周文业先生和众多的中国朋友,表示感谢之意!
2010年1月
中川谕 识于横滨
责任编辑:北京唐藤
收录时间:2024年04月26日